您的位置
主页 > 国内新闻 » 正文

京餐馆推双语菜单豆汁叫“Douzhir”

来源:www.sciatl.com.cn 点击:1866

在北京西二环的边缘,具有中国传统特色的北京风格建筑具有简洁的外墙,带有浓厚的“北京风格”,浓郁的中英文菜单,锣鼓鸡,罐装肉等。北京的家常菜配有英语翻译。随着奥运会的临近,北京的多家餐馆甚至小餐馆都推出了双语菜单,并以《中文菜单英文译法》标准向外国游客介绍了33,354种中国菜,这是世界三大美食之一。

Sixi Maruko仍翻译“四个快乐的肉丸”

经纬楼车公庄店的店长告诉记者,这家餐厅已经为外国客人准备了中英文菜单。 “当外国人看到菜单上的图片时,他们几乎可以点餐,而菜单上的英文翻译也可以使他们点点菜。”

记者注意到,“四喜丸子”在北京风格的餐厅被翻译成“四个幸福肉丸”。经常接待外国客人的服务员(四个快乐的肉丸子)说:“这道菜是典型的中国风格。英语,虽然我还没看过如何翻译这道菜的名字《中文菜单英文译法》,但我认为这种翻译相当准确。有趣的是,它没有被翻译成“麻婆豆腐”,变成了“有雀斑的女人做的豆腐”,或者被称为“夫妻肺”,太可怕了。“夫妻肺虱”。

郭景焕说,为了养成服务生学习英语的习惯,几个月前,公司在前台挂了一块小黑板,可以在餐饮业中每天阅读英语,并集体收紧“烂英文。现在大多数人都可以听筷子,餐具,汤匙和其他英语单词。

外国人觉得中文英文也很可爱

在《中文菜单英文译法》之前,北京的中国餐馆经常开“国际玩笑”。例如,将炖的狮子头翻译为“ Red BurnedLionHead”(红热狮子头),将“ smashing”翻译为“ Rollingdonkey”(Rolling驴),将“ Tiger dish”错误翻译为“ tigerdish”(dish-鸡),“鸡野鸡”被翻译为“无性生活的鸡”(无性别的鸡)。外国人经常被嘲笑或害怕。

今年6月,由北京市外办和旅游局合编的《中文菜单英文译法》,正式与媒体见面,并分发给北京所有星级饭店,饭店和住宿单位。本书翻译了在中国常见的2000多种菜肴,主食,甜点和酒类的名称。大多数菜肴都是根据菜肴的成分和做法进行翻译的。宫保鸡丁被翻译成“花生,辣椒和洋葱炸鸡”;桥米粉被翻译成“鸡鸡肉鸡汤”。有几种翻译方法,分别被称为主要成分,烹饪方法,形状甚至人的名字。对于那些难以反映其做法和主要成分的人,请尝试使用汉语拼音的“原始”来表达,然后标记英语注释,例如将锅贴翻译成国贴(Pan-friedDumpling)。

昨天,在北京住了13年的南非男孩金马告诉记者:“尽管鱼头被误译为fuckafishhead(与鱼头有关),但很有趣,但我不认为这是一个很大的问题是中文有时很可爱,而且有自己的特色。”这个饺子的翻译被打成“饺子”,而不是国外公认的“饺子”。

北京粤菜有标准化的英语菜单

广东菜在北京占有一席之地。北京顺丰饭店的负责人胡景泉向记者发送了几种精制的双语菜单。在菜单上,山珍口味的“健康佛跳墙”被音译为佛陀iao强。后一个音符有英文解释。据报道,实际上,这种翻译已经被继承了很多年。

“加拿大离开该国很久了,许多都有固定的翻译。”胡主任说:“ 《中文菜单英文译法》落后于现实。我们已经自律。”他说,因为粤菜和香港菜是一样的。长期以来,许多粤菜已被用于英语翻译。通常,不会有任何违规行为。例如,将烤鹅翻译为“ RoastedGoose”,将“ Conchin hot soup”翻译为“ Conchin hot soup”,将“ Pot-stewed”翻译为“ Pot-stewed”。肉”。

每个老式的5道菜小吃英语列表

豆汁,可乐圈,麻豆腐,豌豆黄,油炸的红色水果,爆肚,炖……这些小吃在旧北京也很出名,侯吉的“九门”负责人袁庆华告诉记者。英文菜单将在一两天内提供。

以前,旧的北京传统小吃协会会长曾开玩笑说豆浆可以翻译为“北京可乐”。对此,袁庆华说,在即将到来的小吃的英文菜单中,豆汁被音译为“ Douzhir”,并在拼音的基础上添加了“ tail”。她说:“基本上,我们都是从字面上翻译拼音的,因为它既生动又具有民族特色,同时在其后是英文解释,包括味道,原料,烹饪方法。”

根据介绍,豆汁的名称有一个英文解释:“一种用绿豆发酵制成的饮料”; “豆腐脑”被称为“豆腐脑”,被解释为“由豆腐制成的凝乳状食物”;它被称为“宝渡”,被解释为“油爆或水爆羊肚”。 “驴打”被称为Ludagun,意为“蒸米饭和用甜豆粉包裹的米饭”。

老北京小吃的名称是老北京小吃协会的主意,涵盖18个老品牌。英文菜单基本上每个老品牌都有5种菜式。

北京美食

——